Thursday, February 11, 2016

Sfatiamo i luoghi comuni…..

1 Fare una traduzione non equivale a tradurre parola per parola né ad utilizzare un traduttore automatico; è un lavoro difficile che richiede competenza e specializzazione, e come tale va retribuito e riconosciuto

2 Idem vale per l’interpretariato, non basta conoscere un’altra lingua per lavorare come interprete, servono conoscenze tecniche specifiche

3 Per essere un bravo insegnante di lingua non occorre essere madrelingua: un madrelingua può non essere un bravo insegnante e viceversa. In una lezione di lingua è LO STUDENTE il protagonista, non l’insegnante. La grammatica viene DOPO l’acquisizione dell’abilità linguistica autentica ed attiva. Non occorre capire tutto perfettamente né parlare perfettamente dalle prime lezioni, l’importante è apprendere e interiorizzare le strutture linguistiche; solo così si potrà arrivare ad un livello alto di apprendimento e produzione linguistica. Basta insomma fidarsi di un insegnante preparato e competente che non si improvvisa e sa quello che fa.

No comments:

Post a Comment