Tuesday, January 29, 2013

Holocaust-Gedenktag: Berlusconi schwärmt von Mussolini: schlicht widerlich


Aus DEM SPIEGEL entnommen:


Berlusconi auf Gedenkveranstaltung: “Nicht dieselbe Verantwortung wie Deutschland”

Mussolinis Rassengesetze nennt er einen “schlimmen Fehler”, doch sonst hat Silvio Berlusconi viel Lob für den Diktator übrig. Der Faschistenführer habe “in vielen Bereichen gute Dinge” getan, sagt Italiens Ex-Premier – ausgerechnet bei einer Gedenkveranstaltung für die Opfer des Holocaust.

Rom – Der italienische Ex-Ministerpräsident Silvio Berlusconi hat sich lobend über den faschistischen Diktator Benito Mussolini geäußert. Mussolinis Rassengesetze seien zwar “der schlimmste Fehler” während seiner Regierungszeit von 1922 bis 1943 gewesen, sagte Berlusconi am Sonntag am Rande einer Veranstaltung zum internationalen Holocaust-Gedenktag in Mailand. Allerdings habe der sogenannte Duce “in vielen anderen Bereichen gute Dinge” getan.

 Am Sonntag wurde weltweit der Opfer des Nationalsozialismus gedacht. Am 27. Januar 1945 waren die Überlebenden des Vernichtungslagers Auschwitz befreit worden.

Ab 1938 hatte Mussolinis faschistische Regierung eine Reihe von Rassengesetzen erlassen, die Juden in Italien diskriminierten und zu ihrer Verfolgung führten. Berlusconi sagte, Italien habe “nicht dieselbe Verantwortung wie Deutschland” für die Judenverfolgung. Schon vor zehn Jahren hatte Berlusconi in einem Interview gesagt, Mussolini habe niemanden umgebracht. Auch hat sich der Politiker schon einmal mit dem Diktator verglichen.

“Schlicht widerlich”

Berlusconi erntete am Sonntag für seine Äußerungen sogleich Kritik. “Es ist schlicht widerlich, dass Berlusconi sich gerade an dem Gedenktag daran macht, das Handeln des Diktators zu rehabilitieren, der Italien in den Zweiten Weltkrieg geführt hat”, sagte die Europa-Abgeordnete der italienischen Demokratischen Partei, Debora Serracchiani. Berlusconi trage damit “eine sehr schwere moralische und politische Verantwortung”.

Italiens Regierungschef Mario Monti sagte auf derselben Veranstaltung in Mailand, die Gefahr der Ausgrenzung und des Antisemitismus sei in Italien noch durchaus präsent. “Wir müssen sehr aufmerksam sein, dass diese Feuer, die hin und wieder ausbrechen, nicht mehr zu Tragödien führen, welche die Menschheit nicht mehr erleben darf.”

Berlusconi führt bei den italienischen Parlamentswahlen Ende Februar die Mitte-Rechts-Koalition an. Sollte sein Bündnis siegen, will er möglicherweise Wirtschaftsminister werden. Auf das Amt des Ministerpräsidenten erhebt er angeblich nach seinen jüngsten Aussagen keinen Anspruch.

His words fill me with indignation. …Berlusconi defended Mussolini for backing Hitler.



Taken from “The Guardian”, Sunday 27 January



Berlusconi causes outrage by praising Mussolini on Holocaust Memorial Day.
Berlusconi's defence of Italy's fascist dictator, and a possible banking scandal on the left, set to electrify election campaign


Silvio Berlusconi said at a Holocaust commemoration event that Mussolini’s anti-Semitic race laws were the most blameworthy initiative of someone 'who, in many other ways … did well'. Photograph: Tony Gentile/Reuters
Silvio Berlusconi was accused of being a "disgrace" on Sunday, after choosing Holocaust Memorial Day to praise Italy's fascist dictator, Benito Mussolini.

Speaking to reporters at a commemoration event during which he appeared to fall asleep , Berlusconi said Mussolini's antisemitic race laws were the most blameworthy initiative of someone "who, in many other ways, by contrast, did well".

He also said Italy "did not have the same responsibilities as Germany" and that Mussolini's co-operation with Hitler was "not entirely conscious at the start".

His remarks, apparently intended to cut the ground from under the far right, prompted an outcry from other Italian politicians. Dario Franceschini, the leader of the centre-left Democratic party (PD) in the lower house, said they were a "disgrace and an insult to history and memory".

Marco Meloni, the PD's spokesman for institutional affairs, added: "Our republic is based on the struggle against Nazi fascism, and these are intolerable remarks which are incompatible with leadership of democratic political forces."

But, as he has repeatedly done ahead of the election on 24 and 25 February, Berlusconi succeeded in grabbing the headlines. His tactics have helped reverse the decline of his Freedom People movement since he snatched back the helm in December.

Berlusconi's remarks, combined with allegations at the weekend of a colossal slush fund at a bank traditionally close to the left, looked set to electrify a hitherto lacklustre campaign. The election is crucial to the stability of Italy and the eurozone. Italy's economy is the biggest in the single currency area' troubled periphery, and with huge public debts and scant potential for growth, it can ill-afford a hung parliament.

The left-leaning daily La Repubblica reported at the weekend that prosecutors were trying to find out what had happened to €2.6bn (£2.2bn) paid into a London bank account during the 2007 sale of Banca Antonveneta to the world's oldest bank, Monte dei Paschi di Siena (MPS), which has traditionally had links the left.

Of the total, €1bn appeared to be for a transaction with an international bank, but the other €1.6 billion was apparently unaccounted for and prosecutors suspected the cash had been drip-fed back to Italy to form a slush fund, the paper said.

True or false, the allegations could prove hugely damaging to the front-running PD. Its leader, Pierluigi Bersani, hit back at the party's accusers, saying: "We shall tear them to pieces".

It was not clear who might have benefited and there was no suggestion that any other institution involved in the sale had committed wrongdoing. MPS's current management has said it is co-operating fully with the prosecutors.

La Repubblica said the prosecutors' findings would be withheld until after polling. But that raised the prospect of a steady trickle of media revelations and allegations in the runup to the vote.

The PD is already under pressure over claims of gross mismanagement at Tuscany's beleaguered "red bank". MPS bosses are alleged to have entered into a string of high-risk derivative trades and hidden their losses from the central bank. Berlusconi, whose conservative alliance is catching up on the PD and its allies, said: "If the left isn't up to running a bank, it certainly isn't up to running the country."

The prime minister, Mario Monti, whose coalition is lying third, said: "The PD is involved in this affair because it has always had great influence [on MPS]." But Monti too is vulnerable to criticism that he is keeping MPS afloat by putting taxpayers' money at risk. On Friday, shareholders endorsed a second bailout in which the government will lend the bank €3.9bn.

The MPS affair could also inject new life into the flagging campaign of the internet-based Five Star Movement (M5S), fronted by the blogger and comedian Beppe Grillo. The M5S has long targeted corruption in high places. The website Termometro Politico, which keeps a running average of poll results, calculated Grillo's movement was set to take around 13% of the vote.

With a predicted 37-38% of the vote, the PD and its allies look assured of a majority in the lower house. Under Italy's electoral system, the alliance that comes first gets a bonus to assure it of more than half the seats. But the rules for the upper house are different, and there the PD and the more radical Left, Ecology and Freedom (SEL) party look as if they will fall short of a majority.

Since the two houses of parliament have equal powers, that would mean deadlock unless the centre-left found a coalition partner. With Grillo discounting a deal of any kind, the only realistic prospect would be Monti's loose alliance of liberal reformists, conservative Christian Democrats and reconstructed neo-fascists. But that would make for a notably – and perhaps unworkably – heterogeneous cabinet.

World news to practice your English - for advanced learners


Taken from The Guardian, Wednesday 23 January 2013 20.46 GMT



Not quitting his day job, yet: Mario Monti's tells a 'pot calling kettle black' joke at the World Economic Forum. Photograph: Michel Euler/AP

If Mario Monti does receive the order of the boot in next month's Italian elections, he could try a late career change into stand-up. Monti relayed to Davos how a Qatari royal had told him that "corruption" was the biggest factor preventing Qatar investing in Italy. "I must tell you, I was a bit shocked," Monti dead-panned. "Partly because it wasn't the King of Norway talking." That's bound to bring the Middle East petro-money pouring in.

Two US visitors were overheard grumbling that they had missed the opening sessions (including Jamie Dimon bashing the banker bashers) because they took place too early in the day. "They should just devote the morning to issues that are interesting to European visitors," bemoaned one. Or Davos staff could leave alarm clocks instead of complimentary chocolates in visitors' rooms. One of our party missed out on the choccies, though, and found a sausage lovingly placed in their bedroom instead. We've not eaten it (yet ...)

Davos's pavements are notoriously slippery, but for some visitors the Congress Centre is also a dangerous place. One woman narrowly missed scattering the gaggle around Jamie Dimon like nine-pins, after failing to spot a small step and tumbling over. "Second time I've seen that this morning," whispered one UK hack. We'll set a video camera up tomorrow.

Russia's prime minister, Dmitry Medvedev, wasn't shaken by the news that almost 78% of people in the Davos Hall felt "better governance" was the top priority for the Federation. "I knew that most people at Davos would vote that way," he said. "I voted for another option." So, it would have been even more of a landslide if Medvedev had gracefully abstained.

Davos was spared any serious snow showers on the opening day of the World Economic Forum's annual get-together. Instead, it was David Cameron's long-awaited speech on an EU referendum that slightly rained on the WEF's parade. Few UK CEOs avoided being quizzed about it – while one US banker waved the query away as he had quite enough on his plate without "taking on the UK government's challenges as well".

Those "distinguished" enough to remember the last UK referendum were in a nostalgic mood. Sir Howard Davies (no eurosceptic today) reminisced about how "there were only two no votes from '74 in the Foreign Office when I worked there, and one was me".

Miss of the day – failing to catch up with Dame Ellen Macarthur (or her doppleganger) for some serious hero worship, after she navigated the crowds with rather more aplomb than your humble correspondent.

Davos appears to have put its dressdown years behind it. An unscientific poll of the lounge after lunch showed a clear majority of male visitors wearing ties. Two years ago, Mark Zuckerberg's decision to don a tie was deemed newsworthy – clearly the Facebook founder is more of a fashion trendsetter than we thought.

Thursday, January 24, 2013

Editoriale "The Economist" su Berlusconi




Editoriale dell’Economist su Berlusconi: 9 giugno 2011
Come tradurlo: L’uomo che ha fregato un intero paese? O sarebbe più appropriato tradurre come “L’uomo che si è fottuto un intero paese?” (in tutti i sensi…..) Il verbo inglese “screw” si presta a diverse traduzioni, più o meno politically correct. Ce n'è per tutti i gusti diciamo, ogni traduttore può sbizzarrirsi, Berlusconi ce ne dà sempre modo, specialmente quando all'estero veniamo derisi a causa sua. In Italia tutto gli è concesso, dunque quello "screw" potrebbe anche essere tradotto molto gentilmente da alcuni, per esempio come "L'uomo che ha rovinato un intero paese" o "L'uomo che ha incasinato un intero paese"...ma renderebbe l'idea dell'inglese "to screw"? 

Wednesday, January 23, 2013

Quesito per insegnanti di lingua


Buongiorno a tutti gli insegnanti di lingua che vorranno partecipare alla discussione, scambiare le loro idee e lasciare un loro contributo.
Come scrivevo nel mio primo post, vorrei che questo blog diventasse una risorsa non solo per gli studenti ma anche per i traduttori e gli interpreti professionisti e per gli insegnanti di lingua.
Il quesito che vorrei porre oggi è il seguente:
chi di voi è a favore di spiegazioni grammaticali classiche/frontali durante le lezioni di lingua e chi invece preferisce evitarle e adotta un metodo comunicativo, ovvero preferisce che gli studenti deducano la regola grammaticale partendo dal suo uso, seguendo in un certo senso il processo di apprendimento linguistico “naturale”?
Potete lasciare un commento o se preferite una forma più privata, scrivetemi al mio indirizzo e-mail personale e se mi autorizzate, pubblicherò i vostri contributi.
Grazie a tutti i colleghi
Alessia

Tuesday, January 22, 2013

American and British Vocabulary Differences (First “episode”)


Remember that British English “chips” are American English “French fries”.
Remember that British English “crisps” are American English “chips”.
Do you think it’s funny or very difficult to remember?


Wednesday, January 16, 2013

Deutsche Redewendung: Bis in die Puppen….


Der Ursprung der Redewendung «bis in die Puppen schlafen» oder anders  «bis in die Puppen aufbleiben», «bis in die Puppen arbeiten, fernsehen»  etc. mit der Bedeutung von ›sehr lange‹ stammt aus dem Berlin des 18. Jahrhunderts. Mitte des Jahrhunderts wurden am Großen Stern im Berliner Tiergarten – noch heute ist der damals von Hecken umgebene Platz unter diesem Namen bekannt – Statuen der antiken Mythologie aufgestellt. Der Berliner Volksmund bezeichnete diese Standbilder als »Puppen« und den Großen Stern als «Puppenplatz »(Lutz Röhrich, «Das große Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten, »Herder, Freiburg 1992). Das «Deutsche Sprichwörter-Lexikon, Darmstadt 1977» (Nachdruck von 1873), gibt weiter an, dass die Berliner am Wochenende Spaziergänge «bis in die Puppen» zu machen pflegten. Zu Fuß war dies damals vom Stadtkern aus ein sehr weiter Weg. Von der räumlichen wurde diese Wendung auf die zeitliche Ausdehnung übertragen und wird so noch heute im Sinne von ›sehr lange‹ verwendet.
Im gleichen Zusammenhang entstanden auch verwandte Wendungen wie «Das geht über die Puppen» mit der Bedeutung «Das übersteigt das Maß». Da man bekanntermaßen (so «das Deutsche Sprichwörter-Lexikon») Anstoß an den nackten Götterfiguren nahm, empörte man sich so auch über leicht bekleidete Mädchen mit dem Ausspruch «Das geht noch über die Puppen».
Übrigens hat sich der Große Stern mit der Siegessäule bis heute als Platz für Vergnügungen und Partys gehalten.

Thursday, January 10, 2013

Estratto di Primo Levi sulla traduzione


Nel mese della memoria  delle vittime dell’Olocausto riporto un estratto tratto da un saggio di Primo Levi, scrittore, partigiano, chimico, poeta, autore di romanzi, memorie, racconti e saggi. Il seguente passaggio è tratto dall'opera saggistica “L’altrui mestiere”, capitolo “Tradurre ed essere tradotti” , Einaudi, 1985, ricco di spunti e riflessioni per noi traduttori. 

La Genesi racconta che  i primi uomini avevano un solo linguaggio: questo li rese così ambiziosi e così destri che cominciarono a costruire una torre alta fino al cielo. Dio fu offeso dalla loro audacia, e li punì sottilmente: non con la folgore, ma confondendo i loro linguaggi, il che rese impossibile proseguire la loro opera blasfema [. ……]
Una maledizione esse sono rimaste, come sa chi ha dovuto soggiornare, o peggio lavorare, in un paese di cui non conosceva la lingua o chi abbia dovuto martellarsi in testa una lingua straniera in età adulta, quando il misterioso materiale su cui si incidono le memorie si fa più refrattario. Inoltre, a livello più o meno consapevole, per molti chi parla un’altra lingua è lo straniero per definizione, l’estraneo, lo “strano”, il diverso da me, e il diverso è un nemico potenziale, o almeno un barbaro: cioè, etimologicamente, un balbuziente, uno che non sa parlare, un quasi non-uomo. Per questa via, l’attrito linguistico tende a diventare attrito razziale e politico, altra nostra maledizione.
Ne dovrebbe seguire che chi esercita il mestiere di traduttore o d’interprete dovrebbe essere onorato, in quanto si adopera per limitare i danni della maledizione di Babele; invece questo di solito non avviene, perché tradurre è difficile, e quindi l’esito del lavoro del traduttore spesso è scadente. Ne nasce un circolo vizioso: il traduttore viene pagato male, e chi potrebbe essere o diventare un buon traduttore si cerca un mestiere più redditizio. 
Tradurre è opera difficile perché le barriere fra i linguaggi sono più alte di quanto si pensi comunemente. I vocabolari, specialmente quelli tascabili per uso dei turisti, possono essere utili per i bisogni fondamentali, ma costituiscono una pericolosa fonte di illusioni; lo stesso si può dire di quei traduttori elettronici multilingue che si trovano in commercio da qualche anno. Non è quasi mai vera l’equivalenza che gli uni e gli altri garantiscono fra la parola della lingua di partenza e quella corrispondente della lingua d’arrivo. Le aree dei rispettivi significati si possono sovrapporre in parte, ma è raro che coincidano, anche fra lingue strutturalmente vicine e storicamente imparentate tra loro. 
L’”invidia” dell’italiano ha un significato più specializzato dell’”envie” del francese, che indica anche il desiderio, e dell’”invidia” del latino, che comprende anche l’odio, l’avversione, come attesta l’aggettivo italiano “inviso”. È probabile che in origine questa famiglia di parole alludesse unicamente al “veder male”, sia nel senso di portare danno guardando, cioè di lanciare il malocchio, sia nel senso di provare disagio nel guardare una persona che ci è odiosa, di cui si dice (ma solo in italiano), che “non possiamo vederla”; ma poi, in ogni lingua, il termine è slittato in direzione diversa.  Non pare che ci siano lingue dalle aree ampie e altre dalle aree ristrette: il fenomeno è capriccioso. L’area dell’italiano “fregare” copre almeno sette significati, quella dell’inglese “to get” è praticamente indefinita, “Stuhl” è in tedesco la sedia, ma attraverso una catena di traslati facile da ricostruire è giunta a significare anche “escrementi”. Pare che solo l’italiano si preoccupi di distinguere fra le piume e le penne degli uccelli: francese, inglese e tedesco non se ne curano, e il tedesco “Feder” indica addirittura quattro oggetti distinti, la piuma, la penna degli uccelli, la penna per scrivere, e qualsiasi tipo di molla. Altre trappole per i traduttori sono i cosiddetti “falsi amici”. Per remote ragioni storiche (che, caso per caso, sarebbe divertente andare a cercare), o talvolta per un singolo malinteso, alcuni termini di una lingua possono comparire in un’altra acquistandovi un significato non più affine o contiguo, come nel caso accennato prima, ma totalmente diverso. In tedesco, “Stipendium” è la borsa di studio, “Statist” è la comparsa teatrale, “Kantine” è lo spaccio, “Kapelle” è l’orchestra, “Konkurs” è il fallimento, “Konzept” è la brutta copia e “Konfetti” sono i coriandoli.  I “macarons” francesi non sono maccheroni ma amaretti, In inglese, “aperitive”, “sensible”, “delusion”, “ejaculation”, “apology”, “compass”, non significano affatto quanto a un italiano può sembrare a prima vista, bensì rispettivamente purgante, ragionevole, illusione, esclamazione, scusa, bussola. “Engineer” non è l’ingegnere nel nostro senso, ma chiunque si occupi di motori (“engines”): si racconta che questo “falso amico” sia costato caro, oltre che a molti traduttori, anche a una giovane nobildonna del nostro Sud, che nell’immediato dopoguerra si trovò sposata con un macchinista delle ferrovie americane sulla base di una dichiarazione fatta in buona fede ma capita male [. ….]. Un tedesco rischia di scambiare un nostro uomo di stato per una comparsa. 
Altre trappole tese al traduttore sono le frasi idiomatiche, presenti in tutte le lingue ma specifiche di ogni lingua. Alcune di queste sono facili a decifrarsi, oppure sono così bizzarre da mettere sull’avviso anche il traduttore novellino: credo che nessuno scriverebbe a cuor leggero che in Gran Bretagna piovono gatti e cani, cioè piove a dirotto, ma altre volte la frase ha l’aria più innocente, si confonde col discorso piano, e rischia di farsi tradurre parola per parola; come quando, nella traduzione di un romanzo, si legge del noto benefattore che ha uno scheletro nell’armadio, cosa possibile, anche se non comune. Uno scrittore che non voglia mettere in imbarazzo i suoi traduttori dovrebbe astenersi dall’usare frasi idiomatiche, ma questo gli sarebbe difficile, perché ognuno di noi, sia nel parlare che nello scrivere, formula queste frasi senza più rendersene conto[. …]. Altre difficoltà nascono dall’uso, comune in tutte le lingue, di termini locali. Ogni italiano sa cos’è la Juventus, e ogni lettore italiano di quotidiani sa a cosa si allude dicendo “Il Quirinale”, “La Farnesina”, “piazza del Gesù”, “Via delle Botteghe Oscure”, ma se chi traduce un testo italiano non ha subito una lunga immersione nelle nostre faccende resterà perplesso, e nessun dizionario lo aiuterà. Lo aiuterà, se la possiede, la sensibilità linguistica, che è l’arma più potente di chi traduce, ma che non si insegna nelle scuole come non si insegna la virtù di scrivere in versi o di comporre musica [……]. Ma non basta saper evitare le insidie per essere un buon traduttore. Il compito è più arduo: si tratta di trasferire da una lingua a un’altra la forza espressiva del testo, e questa è un’opera sovrumana, tanto che alcune traduzioni celebri (ad esempio quella dell’Odissea in latino e quella della Bibbia in tedesco) hanno segnato delle svolte nella storia della nostra civiltà. Tuttavia, poiché uno scritto nasce da una profonda interazione fra il talento creativo dell’autore e la lingua in cui egli si esprime, a ogni traduzione è connessa una perdita inevitabile, paragonabile a quella di chi va dal cambiavalute. Questo calo è di misura varia, grande o piccolo a seconda dell’abilità del traduttore e della natura del testo originale; è di regola minimo per i testi tecnici o scientifici (ma occorre in questo caso che il traduttore, oltre a possedere le due lingue, capisca quello che traduce, possegga cioè anche una terza competenza), massimo per la poesia (che cosa resta di “e vegno in parte ove non è che luca” se viene ridotto e tradotto come “giungo in un luogo buio”?). 
Tutti questi “contro” possono spaventare e scoraggiare ogni aspirante traduttore, ma si può aggiungere qualche peso sul piatto dei “pro”. Oltre a essere opera di civiltà e di pace, tradurre può dare gratificazioni uniche: il traduttore è il solo che legga veramente un testo, lo legge in profondità, in tutte le sue pieghe, pesando e apprezzando ogni parola e ogni immagine, o magari scoprendone i vuoti e i falsi [……]