Editoriale dell’Economist su Berlusconi: 9 giugno 2011
Come tradurlo: L’uomo che ha fregato un intero paese? O sarebbe più appropriato tradurre come “L’uomo che si è fottuto un intero paese?” (in tutti i sensi…..) Il verbo inglese “screw” si presta a diverse traduzioni, più o meno politically correct. Ce n'è per tutti i gusti diciamo, ogni traduttore può sbizzarrirsi, Berlusconi ce ne dà sempre modo, specialmente quando all'estero veniamo derisi a causa sua. In Italia tutto gli è concesso, dunque quello "screw" potrebbe anche essere tradotto molto gentilmente da alcuni, per esempio come "L'uomo che ha rovinato un intero paese" o "L'uomo che ha incasinato un intero paese"...ma renderebbe l'idea dell'inglese "to screw"?
No comments:
Post a Comment