Tuesday, November 14, 2017

Tradurre significa

Cogliere le sfumature di ogni parola, di ogni frase
Permettere ad elementi di una cultura di essere compresi e traslati in un’altra
Questo è possibile solo se:
si conosce ogni meandro della lingua di partenza e di quella di arrivo, se si conoscono bene entrambe le culture, se si ha la sensibilità (non solo linguistica) di passare come un traduttore invisibile da una lingua all’altra, senza stravolgimenti e senza stonature.
Per questo il traduttore automatico non potrà mai essere un vero traduttore, e per questo per tradurre con professionalità c’è un altro elemento imprescindibile che serve per la buona riuscita di un lavoro: UN PO’ DI TEMPO. Quindi la consegna data da  un giorno all’altro NON potrà MAI portare ad una buona traduzione, né ad un buon lavoro di interpretariato.
Senza traduttori non esisterebbero tanti mondi, ma un mondo solo. E sarebbe una gran tristezza.


No comments:

Post a Comment