Cogliere le sfumature di ogni parola, di ogni frase
Permettere ad elementi di una cultura di essere
compresi e traslati in un’altra
Questo è possibile solo se:
si conosce ogni meandro della lingua di partenza e di quella
di arrivo, se si conoscono bene entrambe le culture, se si ha la sensibilità
(non solo linguistica) di passare come un traduttore invisibile da una lingua
all’altra, senza stravolgimenti e senza stonature.
Per questo il traduttore automatico non potrà mai essere un
vero traduttore, e per questo per tradurre con professionalità c’è un altro
elemento imprescindibile che serve per la buona riuscita di un lavoro: UN PO’
DI TEMPO. Quindi la consegna data da un
giorno all’altro NON potrà MAI portare ad una buona traduzione, né ad un buon
lavoro di interpretariato.
Senza traduttori non esisterebbero tanti mondi, ma un mondo
solo. E sarebbe una gran tristezza.